close
【ZERO JAPAN】Tea英文馬克杯( 蕃茄紅 )220cc

【ZERO JAPAN】Tea英文馬克杯( 蕃茄紅 )220cc

【ZERO JAPAN】Tea英文馬克杯( 蕃茄紅 )220cc



想購買請點我

商品訊息功能:

商品訊息描述:



商品說明













ZERO JAPAN為世界知名品牌之一,風行全球。ZERO JAPAN」茶壺和杯子是100%日本製造,「ZERO JAPAN是日本最大的茶壺和茶具製造商。他們以美妙的設計和精彩繽紛的顏色取悅全世界人。「ZERO JAPAN採用日本傳統技術製作而成的陶瓷壺持三大原則: Good looking (美觀)The Good feel (觸感佳)Very useful(實用),嚴格的逐個檢查產品的質量與生產流程控管並與設計師典雅的設計完美結合。「ZERO JAPAN受到世界各地高度的評價,這些漂亮的茶壺標榜簡單、至善至美的瓷器,令人驚嘆的形狀,呈現在完美的曲線。許多人也將其當藝術品收藏!繁忙的生活中偶爾也要放慢一下腳步,享受一下精緻品味的茶饗宴如果您是茶道的愛好者,那麼您更不能錯過 ZERO JAPAN」系列商品。











【品牌故事】





ZERO JAPAN」 成立於1992年,位於日本岐阜縣的美濃,製造陶瓷的歷史非常悠久,擁有百年歷史。我們從歷史學習傳統的技術,並結合新科技,我們至今堅守三大原則 : 美觀、觸感佳、實用。在新品的設計上也秉持這三大概念精神,「ZERO JAPAN」很榮幸能將"Made in Japan"的產品成功推廣到世界各國市場,「ZERO JAPAN」已被許多國家認同,且獲得良好的評價,不僅能維持一定品質,且不斷進步改善,日新又新,我們試著去突破許多市面上尚未出現的點子,同時也翻新傳統的樣式,希望「ZERO JAPAN」能受到您的喜愛,讓您享受生活的趣味。































商品訊息簡述:

【ZERO JAPAN】Tea英文馬克杯( 蕃茄紅 )220cc



想購買請點我

2017-03-1503:00

ENDORSEMENT: DPP Legislator Kuan Bi-ling threw her support behind the prosecutors and said the former president’s indictment had renewed public trust in the judiciary

By Jason Pan / Staff reporter

Prosecutors yesterday indicted former president Ma Ying-jeou (馬英九) on charges of leaking classified information and abuse of authority in the wiretapping of telephone conversations between then-legislative speaker Wang Jin-pyng (王金平) and Democratic Progressive Party (DPP) caucus whip Ker Chien-ming (柯建銘) during an investigating into alleged improper political lobbying in 2013.

Ma became the third former president to be indicted for an alleged breach of the law while in office. Although former president Lee Teng-hui (李登輝) was acquitted of all charges in August 2014 in a case involving a secret diplomatic fund, former president Chen Shui-bian (陳水扁) was found guilty of corruption and related charges and served more than six years of his 20-year prison term before his release on medical parole in January 2015.

The Taipei District Prosectutors’ Office completed its investigation into the 2013 wiretapping case and alleged that Ma had abused his authority by divulging classified information, as well as breaching the separation of political and judicial powers, Deputy Chief Prosecutor Chang Chieh-chin (張介欽) said.

Chang said Ma has been charged with offenses related to public officials divulging state secrets that are unrelated to national defense, thereby contravening the Criminal Code; public officials divulging classified information obtained in the course of communications surveillance by the authorities, thereby contravening the Communication Security and Surveillance Act (通訊監察保護法); and unauthorized use of private information outside of a public official’s duties, thereby contravening the Personal Information Protection Act (個人資料保護法).

“The defendant called on then-prosecutor-general Huang Shih-ming (黃世銘) to visit the president’s official residence on Aug. 31, 2013, to report on the findings of the wiretapping. This breached the law on the use of personal information obtained under surveillance and the divulging of classified information,” he said. “The defendant instructed Huang, top aide Lo Chih-chiang (羅智強) and then-premier Jiang Yi-huah (江宜樺) on Sept. 4, 2013, in talks where classified information relating to the wiretapping case was discussed. This constitutes offenses of inciting others to divulge information obtained during telecommunications surveillance and violations of personal privacy.”

Huang spoke about the probe by the Special Investigation Division and revealed the content of telephone conversations between Wang and Ker at a news conference in Taipei on Sept. 6, 2013, which stirred up a political storm known as the “September Strife.”

Ma was accused of pursuing a personal vendetta to oust Wang as legislative speaker, leading to discord within the Chinese Nationalist Party (KMT).

Ker filed a lawsuit on Sept. 3, 2013, against Ma and Huang, accusing them of defamation, divulging personal information, providing false statements, malicious persecution and suppression of evidence.

He referred to the case as Taiwan’s own “Watergate,” adding that he wanted to stop “Ma’s governance by secret-police methods.”

DPP Legislator Kuan Bi-ling (管碧玲) threw her support behind the prosecutors for pressing charges against Ma.

“If there is clear evidence of criminal activities and prosecutors do not see fit to prosecute such a case, then what is the use of our judiciary?” Kuan said. “The indictment has renewed public trust in the judiciary. The prosecutors have done the right thing by taking the case to court for a trial hearing. I endorse the prosecutors’ decision.”

新聞來源:TAIPEI TIMES

664AC0982FCB0AB6
arrow
arrow

    Indoerma619 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()